Here is Dutch courage!!(グラスを出す)

こんにちは、チャイフ(@chaif123)です。

英語の慣用句“Dutch courage”について、英会話でイギリス人の先生に教えてもらったぞ!

Dutch courageの意味


“Dutch courage”:「酒のうえのから元気」「酒に酔った勢いで出る勇気」

 

なるほどー。なんというか、まさに海外の慣用句って感じがしますね。

shyだったりnervousな時に、勢いづけるためにお酒を投入するというのは、稀にですが日本でもある話だと思いますね。

コンパの前に0次会でテンション上げていくとか…?

腹を割った話をするにはお酒の席で、的な…?

あ、そういうのの賛否両論に関してここで議論するつもりはないでーす( 乂’ω’)

Dutch courageの使い方(例文)

With the (Dutch) courage the sake had given him, he turned on his boss.

→彼は酒の勢いで上司に食ってかかった.(Weblio英和辞典)

I had some drinks to give me some Dutch courage.

→勢いをつけるために酒を飲んだ

特に、ウォッカ、テキーラのような度数の高いお酒で、ガッといくイメージのようです。

Are you nervous? Hey, here is Dutch courage!

→緊張してるのか?ほらよ(グラスを出す)、元気薬だ!(謎訳)

Dutch courageの由来


“Dutch”:オランダ人の

“courage” :勇気(ちなみにbraveは「勇敢な」形容詞です。)

実は、歴史を見るとあんまり良い意味ではないそうですね。

イギリス人目線で、植民地時代にライバル関係にあったオランダ人を軽蔑する意味で”Dutch courage”→「オランダ人の度胸は酔った上でのから元気」と表現したそうです。本当の勇気じゃなく、見せかけだ、って言いたいわけでしょう。煽りよる。

ていうか、先生、イギリス人やから教えてくれたんかなw

イギリスではよく使う慣用句ってことだろうか…うーん、そうかぁ…複雑☆

Dutch … の他の言葉

“Dutch …” を使った慣用句は他にもいろいろあり、まとめてくれている記事があったので紹介しておきます。

「さまよえるオランダ船」
https://blog.goo.ne.jp/fyuichi/e/2dbcaecbe9c9d93f68bbd68c4a7aa8dc

どれも大概ひどい意味ですな。気の知れた間柄でジョーク的に使うのが良いのでしょう。

使ってみよう

いや、どの場面で使うんだコレ。

英語あるあるかもしれないけど、ブラックジョーク感があるな。僕なんかはこれを知ってしまった時点で「使ったらオランダ人に悪い」とか思って使いにくくなってしまうんだけれどw

日本では「酒を使ったから元気」に対してそういう定型句がないとはいえ、確かに使うときは冗談というか、こう、そういう雰囲気はありますね(語彙)

「緊張、不安」「酒」のキーワードが揃ったら使ってみてはいかがでしょうか。(?)

チャイフ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です